Información Extra
Los criterios para la traducción de la Biblia desde la Edad Media han sido muy diversos, y en muchos casos no ha existido una preocupación lingüística. Para los autores de este trabajo una verdadera traducción de la Biblia es aquella que se mantiene fiel tanto al texto original como a la lengua a la que se traduce, mediante la utilización de las estructuras idiomáticas apropiadas.
Obra fundamental para traductores y exégetas, y para quienes deseen leer la Biblia de modo correcto. Presenta un estudio sobre criterios de traducción, incluyendo los seguidos por nuestros clásicos de los siglos XVI y XVII, así como un análisis teórico y práctico sobre la traducción de textos poéticos, proverbios, modismos y frases hechas.
Índice
Prólogo a dos voces p. 13.
Traducción literaria de la Biblia p. 15.
1. La Biblia y las Humanidades p. 15.
2. La Biblia también es literatura p. 18.
3. También la traducción de la Biblia ha de ser literaria p. 22.
Primera parte: Principios y muestras de traducción
1. Traducción de textos poéticos hebreos p. 29.
I. Teoría p. 29.
1. Polivalencia de las palabras p. 29.
2. La falacia lógica p. 30.
3. Ejemplos p. 31.
4. Las palabras en los sistemas p. 34.
5. Sonoridad p. 35.
6. Ritmo p. 36.
7. Conjunciones p. 39.
8. Adjetivos p. 42.
9. Otros aspectos p. 43.
10. Dificultades y objeciones p. 44.
II. Análisis de textos p. 47.
Isías 13 p. 49.
Comentario a la traducción p. 50.
Conclusión p. 54.
Isaías 14 p. 54.
Comentario a la traducción p. 57.
Isaías 15-16 p. 63.
III. La estilística p. 75.
1. Lexicografía y estilística p. 75.
2. Tratados sobre estilística del AT p. 76.
3. Lenguaje poético castellano p. 78.
Isaías 18 p. 78.
Isaías 17,12-14 p. 86.
2. Proverbios hebreos y refranero castellano p. 90.
I. Traducción de proverbios hebreos p. 90.
1. Traducción y género literario p. 90.
2. Proverbios en el Antiguo Testamento p. 92.
II. Correspondencias formales p. 99.
III. Ritmo y sonoridad p. 118.
Prov 27,5-6 p. 120.
Conclusión p. 124.
3. El "Cantar de los Cantares" y los cancioneros castellanos p. 126.